今回のテーマは、「帰国子女でも聞き取れない英語」です。
帰国子女であれば、映画など字幕なしでも当然理解できます。
しかし、世界の英語は日本語英語も含めて様々な特徴や訛りがあります。
公用語が英語でない国の英語は、発音が訛っているので分かりづらいのは当然です。
しかし、公用語でありながら聞き取りづらかった国があります。
聞き取れない英語と発音について、以下の内容でお伝えします。
・聞き取れなかった英語はこの国
・発音の特徴とは
・さまざまな英語に対応する
これらの内容を解説していくので、ぜひ参考にしてみてください。
聞き取れなかった英語はこの国
ずばり、シンガポールです。
シンガポールは、アジアにおける英語力ランキングが常に1位で、英語力は相当高いレベルにあります。
公用語が英語、マレー語、中国語、タミル語の4つあります。
学校では英語が共通語として使用され、その他の言語も母国語として授業があります。
つまり、シンガポール人はほとんどがバイリンガルです。
最初は簡単に分かるだろうと考えていました。
結果は、衝撃を受けるほど全く理解できませんでした。
もちろん、こちらが話す内容は伝わるのですが、相手の話している言葉が英語にもかかわらず入ってこないのです。
世界にはいろいろな英語があると思ってはいましたが、英語力1位の国でしたので、とても驚きました。
発音の特徴とは
シンガポールは元々イギリスの植民地だったこともあり、基本はイギリス英語です。
このことに加えて、他の言語の発音や文法などが混じって、シングリッシュと呼ばれる独特の英語が使われています。
しかし、シンガポール政府は正しい英語を話す運動をおこなうなどして、シングリッシュからの脱却を目指しています。
発音の特徴としては、とにかく単語を短く発音します。
例として、「チープ」と言う言葉は「チップ」と発音するので、理解するまで苦労した記憶があります。
ほかにも、「Th」を「T」と発音する。
例えば、「Thank you」が「Tank you」になるなどです。
シングリッシュ自体の特徴として、文法関係なく話します。
この点だけ捉えると、文法を気にしすぎて話せない日本人にとっては、こんなんでもいいのかと、意識を変えてくれます。
若い世代は正しい英語を話すように教育を受けていますので、スピーチなどは分かりやすい英語を話します。
しかし、友達同士の会話になると、途端に文法無視で楽しく盛り上がるのです。
年配の方のほうが、シングリッシュが強く出る傾向がありますが、人によります。
今ではかなり慣れましたので、よほど地元民どうしの会話でなければ理解できるようになりました。
なにごとも慣れです。
しかし、シンガポールでは簡単な通訳でもできる限り断って、現地在住の日本人に任せていました。
理由は、通訳をするには瞬発力が必要なのですが、シングリッシュを理解するときに、一瞬、間が空くことがあるからです。
その一瞬の間が、日本語に訳するときに影響するのです。
つまり、二度解釈しないといけないことになるからです。
さまざまな英語に対応する
「ネイティブ並みの英語の発音は本当に必要?」の記事でも、世界にはさまざまな英語が存在すると書きました。
話すことだけに特化した場合、アメリカ英語の発音であれば相手に伝わることは、シンガポールでも実証済みです。
問題は、行く先の英語が必ずしも聞いたことのある英語だとは限らないことです。
2021年からの大学入学共通テストでも、アメリカ英語のほかに、イギリス英語、英語を母語としない人の英語も使われるようになりました。
国際的に活躍するならば、さまざまな英語に接し、特徴をつかんでおく必要があります。
と同時に、きれいな英語を話すに越したことはないが、日本語英語でも話さないよりはマシと考えて話すことです。
【まとめ】聞き取れなかったのはシングリッシュ
今回は、シンガポールの英語とその特徴について説明してきました。
英語が公用語の国でも、理解出来ない英語を話す。
さまざまな国の英語に接して慣れること。
日本語英語でも気後れせずに話すこと。
アメリカでもオーストラリア英語は理解しづらいと認識されています。
昔の映画「クロコダイル・ダンディ」では、そういった違いを笑いに変えて大ヒットしました。
アメリカとイギリスでさえも使用する言葉が違います。
その違いが分かるようになるまで、日々英語に触れましょう。
ぜひ参考にしてください。

